2009年6月4日

Knock on wood 敲敲木頭!

Knock on wood 按字面的意思就是"敲敲木頭", 這個短語是指接觸木制的東西,可以確保好運、

甩掉壞運氣。此為典型的英語慣用語,特別是常用在口語英文中。

這個短語的起源和宗教信仰或迷信有些關聯。


它很可能起源于古代人的一種信念,即碰一碰樹木可以驅邪或可以找到保護神,
當時人們認為保護神是住在樹裡面的,特別是橡樹。
 
也有的人認為knock on wood 起源于基督徒發誓,用於祈禱好運時觸摸一個木制十字架的儀式。


早期的基督徒認為他們所觸摸的正是耶穌殉難的那個十字架。

到了後來他們認為只要觸摸任何木制十字架或是十字架的一部分,其意義都和觸摸耶穌殉難十字架是一樣的。
 
在英國有一個短語意思和 knock on wood 一樣,這個短語是touch wood 

它最早見于
1908年的《威斯敏斯特公報》上。

它有可能起源于
19世紀英國一種叫做"touch-wood"的遊戲。

依照遊戲規則,觸摸到木頭的人就可以不被捉到。

Knock on wood 在挪威有一個變體,即knock on the table 既然在室內很難找到木頭,找一件包含木制材料的家具代替木頭也就順理成章了。  i.e.:I have never been without a job, knock on wood! 例如: 我從未失業過(此時快速用手敲敲木製類的物品,以保好運) Listen and repeat:




資料參見於此


沒有留言: